Voici maintenant la présentation des suffixes! Et pas n'importe lesquels : je parle de ceux placés après un nom ou prénom.
Intro :La politesse a toujours été un aspect important dans la culture japonaise. Depuis l'ère féodale, lorsque le Japon est devenu une haute société de plusieurs classes, l'utilisation des honorifiques -qui peuvent être définis comme un langage poli, indiquant ainsi la relation ou le statut de quelqu'un- a joué un rôle essentiel dans la langue japonaise. Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un en japonais, le mot honorifique prend la plupart du temps la forme d'un suffixe attaché au nom de la personne (ex : Asuna-san), ou comme un titre à la fin du nom, ou bien il remplace carrément le nom (ex : "Kakashi-sensei", ou simplement "Sensei!").
Ces mots peuvent exprimer le respect ou l'affection. Dans le contexte d'un manga ou d'un animé, ils permettent de voir d'un point de vue interne la nature des relations entre les différents personnages.
Voici la liste de ces suffixes :-
chan (ちゃん) :
Il est utilisé pour les enfants, entre amoureux, pour les animaux de compagnie ou les amis, quelque soit le sexe : mais il est surtout utilisé pour les filles. Alors, évitez de le dire à votre supérieur (ou aux profs, ça fait TRES mauvaise impression! Encore faut-il qu'ils comprennent, surtout en France
)! On le rencontre souvent dans les surnoms ou pseudosnymes. Cela donne un aspect mignon et enfantin au nom.
-
kun (君, くん) :
Il est employé lorsqu'on s'adresse aux garçons ou des amis proches, mais jamais entre filles. Il exprime une certaine familiarité et de la tendresse. Il est aussi parfois utilisé par un homme ayant un statut supérieur (comme chef d'entreprise) à une employée ou élève.
-
bozu (ぼず) :
C'est une manière informelle de s'adresser à un garçon. On pourrait le traduire par "gosse" ou "minus".
-
san (さん) :
C'est le suffixe le plus commun : il peut être utilisé pour tous, à chaque fois que la politesse est demandée. Il s'applique aussi bien après les noms de famille (Mr, Mme, ou Mlle) que les prénoms ou pseudos.
-
sama (様, さま) :
Celui-ci est à un niveau de respect plus élevé que "san". Il s'emploie envers les personnes que l'on respecte profondément, quelque soit le sexe. Il marque la soumission et l'obéissance. Il est employé après le nom d'un supérieur ou le nom d'un dieu (神様, かみさま, kami-sama) ou d'une déesse (女神様, めがみさま, megami-sama). Il est également employé envers des clients ou dans une lettre.
-
dono (殿, どの) :
Celui-ci vient du mot "tono" (殿, との), qui signifie "seigneur". C'est un niveau encore plus élevé que "sama", qui décrit un respect absolu à la personne adressée.
-
sempai/senpai (先輩, せんぱい) :
Ce titre suggère que la personne adressée est le senior de la personne qui parle dans un groupe. Il est très souvent utilisé à l'école, lorsque les élèves de classes inférieures parlent de leurs aînés en disant "senpai". Il peut aussi être utilisé dans le lieu de travail, lorsqu'un nouvel employé s'adresse à un autre qui est là depuis longtemps.
-
kôhai (後輩, こうはい) :
C'est l'opposé de "senpai", car il est utilisé pour s'adresser par exemple à des élèves de la classe en-dessous. Il montre que la personne adressée est de classe inférieure.
-
sensei (先生, せんせい) :
Littéralement, cela signifie "celui qui est venu avant". Le titre est utilisé pour les profs, les médecins ou les maîtres de n'importe quelle profession.
-
[blanc] (qui serait noir d'après la prof d'Anglais, mais quand on est une taupe, on ne fait pas de différence
) :
Ceci est une différence majeur entre le japonais et le français (ou l'anglais). Le fait qu'il n'y ait pas d'honorifique montre que la personne qui parle a la permission de s'adresser à une autre de manière très intime. La plupart du temps, seuls les familles, les couples ou les amis très proches ont ce genre de permission. Connu sous le nom de 呼び捨て (yobisute), cela peut être gratifiant lorsque quelqu'un qui a gagné l'intimité de son collègue commence à l'appeler par son nom sans suffixe. Mais quand cette intimité n'a pas été acquise, cela peut aussi être très insultant.